کدخبر : 152012
چهارشنبه ۱۴ آذر ۱۳۹۷ - ۱۴:۱۷
فاقددیدگاه
پرینت

گلستان سعدی با ترجمه انگلیسی رونمایی شد/انتشار مهر و محبت شیخ اجل

جنوب پرس: آیین رونمایی ترجمه گلستان سعدی با حضور مشاور فرهنگی کمیسیون ملی یونسکو، عبدالمحمود رضوانی، مترجم در کتابخانه خوارزمی دانشگاه شیراز برگزار شد.

گلستان سعدی با ترجمه انگلیسی رونمایی شد/انتشار مهر و محبت شیخ اجل

به گزارش جنوب پرس ، در آیینی که پیش از ظهر چهارشنبه در کتابخانه خوارزمی شیراز برگزار شد، رییس دانشگاه شیراز گفت: امروز که به پاداش میراث گرانبهای نظم ایران زمین کتاب ارزشمند گلستان سعدی را رونمایی می کنیم به شما خوشامد می گویم.

حمید نادگران، افزود:  حضور شما در شهر شعر و ادبیات و تقدیم این اثر به جهانیان تشنه معرفت و نظم را گرامی می دارم.

وی با بیان اینکه سعدی سلطان مسلط ملک سخن است و کلام در دست او مانند موم است، گفت: سخن سعدی، حشو و زواید ندارد؛ گاهی گفته می شود که سعدی به زبان امروز سخن می گفته است، اما باید اشاره کرد که ما به زبان سعدی سخن می گوییم.

نادگران ادامه داد: گلستان سعدی زیباترین کتاب نثر فارسی است که همه آرایش های شعری را در بر دارد.

وی افزود: گلستان و بوستان یک دوره حکمت عملی است زیرا همه مردم را از هر صنف و طبقه به وظایف خود آگاه کرده است.

رییس دانشگاه شیراز در عین حال عنوان کرد: سعدی متدین و مذهبی و تعصبی است اما هیچگاه تعصب خویش را دستاویز آزار مخالفان نکرده است.

وی با بیان اینکه اشعار سعدی سراپا مهر و محبت می باشد، افزود: سعدی انسان دوست و انسانیت پرست است.

نادگران یادآور شد: باید از سفره بی آلایش ادیبانی چون سعدی، حافظ، مولوی، فردوسی و… توشه بر بچینیم.

وی اعلام کرد: دانشگاه بزرگ شیراز در راستای تعاملهای بین المللی خود و برای اینکهجهانیان را از گوهر گرانبها و تابناک سعدی بی بهره نگذارد، ترجمه گلستان را به زیور طبع آراسته است؛ ترجمه ای که بی نقص، سلیس و پر زحمت است.

رییس دانشگاه شیراز  با این توضیح، گفت: پایان ترجمه و انتشار گلستان سعدی را به مترجم دانشمند و همکاران دانشگاه شیراز در این کار بزرگ تبریک می گویم.
در ادامه توسط امیرمحمد زارع، نوجوان شیرازی گلستان خوانی برگزار شد، سپس دکتر کاووس حسن لی، استاد دانشگاه شیراز گفت: از ترجمه کتابی رونمایی می شود که از گران بهاترین سرمایه های ملی و بین المللی ما است.

وی افزود: بسیار کسان دیگری هم گلستان سعدی را ترجمه کرده اند که به ظرفیت های زبانی و بیانی آشنایی نداشتند، زیرا معمولا در متون ادبی نمی توانند حقیقت موجود و روح اثر را به زبان مقصد برگردانند که این گرفتاری ترجمه‌ای که توسط کسانی انجام می شود که با روح زبان بیگانه اند، است.

این استاد زبان و ادبیات فارسی در ادامه گفت: بسیار خرسندم که این اثر در شایسته ترین جای خویش یعنی دانشگاه شیراز منتشر شد و باید آن را باید به فال نیک گرفت.

حسن لی تصریح کرد: در این اثر با همت والا و ذوق سلیم ترجمه به شایسته ترین شکل ممکن انجام شود؛ این اثر با حمایت کمیسیون ملی یونسکو منتشر می شود اما در شایسته ترین شکل خودش رونمایی شد.

وی در ادامه عنوان کرد: سعدی همواره در کنار مردم است و حضور همیشگی او در جامعه مثال زدنی است و سخنگو صادق ایرانیان است.

حسن لی با تاکید بر اینکه در وی نومیدی، شکست و ناتوانی دیده نمی شود، افزود: گلستان آیینه تمام نمای جامعه می باشد که سعدی با نگاهی تیزبین سرشت آدمیان را شناخته و شناسانده و این رمز مقبولیت جهانی این اثر ارزشمند است.

به گزارش جنوب پرس ، ترجمه انگلیسی گلستان سعدی به اهتمام دکتر عبدالمحمود رضوانی توسط انتشارات دانشگاه شیراز به بازار نشر ارایه شد.

اشتراک گذاری:
مطالب مرتبط
دیدگاه شما

اخبار ویژه کهگیلویه و بویراحمد