کدخبر : 152011
چهارشنبه ۱۴ آذر ۱۳۹۷ - ۱۴:۱۵
فاقددیدگاه
پرینت

سعدی مهمترین بحران عصر پسامدرن را بر می شکافد

جنوب پرس: مشاور کمیسیون ملی یونسکو در ایران گفت: سعدی ۷۵۰ سال پیشتر مهمترین بحران عصر پسامدرن را بر می شکافد.

سعدی مهمترین بحران عصر پسامدرن را بر می شکافد

به گزارش جنوب پرس ، مهدی مستکین ظهر چهارشنبه در آیین رونمایی ترجمه گلستان سعدی که در کتابخوانه خوارزمی دانشگاه شیراز برگزار شد، افزود: علم بر دو گونه است یکی علم عاشقی و دو دیگر علم غافلی؛ علم چون بر دل شود یاری شود چون بر تن شود باری شود.

وی عنوان کرد: علمی که علم عاشقی است از کوی بهزیست است.

مستکین با بیان اینکه سعدی مفسر و مبدع و جان آگاه در علم عاشقی است چراکه دانش را به بینش رهنمون بود، گفت: چون با علم عمل نکنی شاخ بی برگ و بری.

مشاور کمیسیون ملی یونسکو با بیان اینکه سعدی ۷۵۰ سال پیش مهمترین بحران عصر پسا مدرن را بر می شکافد، افزود: امروز ما معلمین بدین سیاق نیازمندیم؛ برای ما معلمان سخن سعدی درس آموز است.

وی اضافه کرد: سعدی است که می آموزد که از صحبت دوستی برنجد که اخلاق بد را حسن نماید؛ می آموزد که چو استاده ای دست افتاده گیر و به پاس بانوان بپردازیم.

مستکین درخصوص ترجمه کنونی گلستان سعدی تصریح کرد: بالای ۱۱ است که عبدالمحمود رضوانی عشق و علم را همراه کرده است.

مشاور کمیسیون ملی یونسکو با بیان اینکه ارنست هست ملک الشعرا آمریکا این مترجم ادبی را می ستاید، گفت: این ترجمه از قرن هفدهم کم نظیرترین ترجمه در ادب پارسی است، زیرا رضوانی با پدر خویش با کتاب طیبات سعدی عشق ورزی می کرد و حاصل پنجاه سال زحمت شد این کتابی که امروز می بینیم.

مترجم کتاب گلستان سعدی به عنوان سخنران بعدی این مراسم گفت: از سال ۱۳۵۰ در هفده سالگی ترجمه انگلیسی می کردم.

دبیرکل سابق انجمن مترجمین ایران با بیان اینکه در سال ۱۳۶۰ سردبیر و مدیرمسئول رویترز شدم و با ترجمه سر و کار یافتم و ترجمه را حس کردم.

وی با بیان اینکه آثار بزرگان ما را بیگانگان ترجمه کردند، تصریح کرد: ما در این مسیر کم کاری کردیم، زیرا خیام را فیتزجرالد ترجمه کرده گرچه ترجمه خیام نیست و اندیشه خیامی فلسفه دم غنیمتی را می خواسته نشان دهد.

مترجم کتاب گلستان به انگلیسی یادآوری کرد: سعدی ۷۰۰ سال پیش ادبیات مینی مالیستی که تازه مد شده را ایجاد کرده است. وی ادامه داد: بالاخره سراغ گلستان رفتم؛ مانند کودک نوپایی که قصد فتح اورست را داشتم بدین خاطر در گام اول چند ترجمه گلستان سعدی از جمله ترجمه اثر جیمز راس که حدود ۲۰۰ سال پیش انجام گرفت بررسی کردم و آن را آسیب شناسی کردم.

رضوانی تصریح کرد: این ترجمه به دلیلی عدم شناخت این مترجم از زبان فارسی مثل تلمیح عبارات یکسان با معانی مختلف است.

وی در ادامه گفت: شعر سعدی پر از لطیفه نهانی است و در این شعر لطیفه های نهانی بسیار است.

این مترجم اصفهانی گلستان سعدی در عین حال گفت: هیچ درباره صناعات شعر سعدی در ترجمه ها کاری نشده است و تلاش کردم این را بکار گیرم.

به گزارش جنوب پرس ، انتشار کتاب ترجمه گلستان سعدی به کوشش کار گروه تخصصی متشکل از دکتر کاووس حسن لی، دکتر محمد یوسف نیری، دکتر فریده پورگیو، دکتر مصطفی ندیم به سر ویراستاری زینب دهقانی با اثار از استاد  محمد نعمتی و سروش معصومی  زیر نظر دکتر مجتبی زبرجد، هاجر ستوده و مهدی موذن زاده منتشر شد.

منبع:مهر

اشتراک گذاری:
مطالب مرتبط
دیدگاه شما

اخبار ویژه کهگیلویه و بویراحمد